СТ-12 и озвучка
Aug. 26th, 2013 07:07 pmПонятно, что оригинал по умолчанию лучший. Хотя с учётом качества экранки, мне доставшейся, это не всегда удавалось оценить. Адмирал Маркус в таком качестве местами заставлял вспомнить "Короля Ральфа", когда Ральф жаловался на шведскую принцессу: "У неё голос, как из унитаза".
Немецкий. Немцы поработали замечательно. Конечно, качество перевода я оценить не могу, потому что язык учила давно и не очень серьёзно, уже успела всё забыть, но актёры озвучания отработали на отлично. Чехов и Скотти говорили с акцентами. Аж стало интересно, с какими. С акцентами русских и шотландцев соответственно, решивших перебраться на ПМЖ в Германию? Хан интересно получился. Только мне послышалось или у них любимая ошибка переводчиков "Русича" - Зулу, а не Сулу?
Украинский. Наши тоже молодцы. Украинские переводчики и актёры озвучания, судя по результату, разделяют мнение об Абрамсвёрсе, озвученное некоторыми треккерами ещё по поводу 11-го фильма: в героях не видно людей будущего, это самые что ни на есть наши современники. Использованный лексикон и интонации говорят сами за себя. Любимая радость украинской озвучки - говорящий на суржике с русским акцентом Чехов. Жаль, что его мало. Люди там мечтают про абрамсвёрсовский сериальчик. Если уж снимать, то только про Чехова и смотреть на украинском. Не понравится - так хоть поржать можно будет. Минус в названии, поскольку наши собезьянничали и тоже назвали фильм стартреком и возмездием, как завещали в ЦПШ.
Русский. Присоединяюсь к недовольству всех, кто высказался до меня по поводу перевода, испортившего многие важные и не очень моменты и шутки. От себя добавлю, что одним из критериев озвучки для меня было то, как переозвучат Хана, ибо товарищ Камбербэтч очень серьёзно в процессе игры задействовал умение работать голосом. Вот как раз в случае с русской озвучкой не дотянули. Возможно, проблема именно в том, что слышно было, как изо всех сил старается актёр озвучания дотянуть. А этого не должно было быть слышно - впечатление смазывается, слышишь уже не персонажа, слышишь актёра, пытающегося до тебя всё это донести.
Немецкий. Немцы поработали замечательно. Конечно, качество перевода я оценить не могу, потому что язык учила давно и не очень серьёзно, уже успела всё забыть, но актёры озвучания отработали на отлично. Чехов и Скотти говорили с акцентами. Аж стало интересно, с какими. С акцентами русских и шотландцев соответственно, решивших перебраться на ПМЖ в Германию? Хан интересно получился. Только мне послышалось или у них любимая ошибка переводчиков "Русича" - Зулу, а не Сулу?
Украинский. Наши тоже молодцы. Украинские переводчики и актёры озвучания, судя по результату, разделяют мнение об Абрамсвёрсе, озвученное некоторыми треккерами ещё по поводу 11-го фильма: в героях не видно людей будущего, это самые что ни на есть наши современники. Использованный лексикон и интонации говорят сами за себя. Любимая радость украинской озвучки - говорящий на суржике с русским акцентом Чехов. Жаль, что его мало. Люди там мечтают про абрамсвёрсовский сериальчик. Если уж снимать, то только про Чехова и смотреть на украинском. Не понравится - так хоть поржать можно будет. Минус в названии, поскольку наши собезьянничали и тоже назвали фильм стартреком и возмездием, как завещали в ЦПШ.
Русский. Присоединяюсь к недовольству всех, кто высказался до меня по поводу перевода, испортившего многие важные и не очень моменты и шутки. От себя добавлю, что одним из критериев озвучки для меня было то, как переозвучат Хана, ибо товарищ Камбербэтч очень серьёзно в процессе игры задействовал умение работать голосом. Вот как раз в случае с русской озвучкой не дотянули. Возможно, проблема именно в том, что слышно было, как изо всех сил старается актёр озвучания дотянуть. А этого не должно было быть слышно - впечатление смазывается, слышишь уже не персонажа, слышишь актёра, пытающегося до тебя всё это донести.